Before going deep into the translation, take the time to make sure you have understood your customer’s needs and the work to be done.
Ask your customer all the questions you might have concerning the type of translation to be done.
Here you have some ideas of the questions you might ask:
Is there a specific glossary to follow?
Who is the targeted audience? Continue reading “Workflow 3: Project Confirmation”
I have recently been a possible victim of a scam. Everything starts with a job offer. The advertisement could be something similar to this:
RESPONSIBILITIES/DUTIES: Heavy Data entry/administrative tasks,Updating client information in computer system Running and processing multiple documents utilising Microsoft Word, Excel, and Access Inputting purchase orders.
You are required to set up a Gmail Address or Skype ID for the interview: Install a Google Hangout App (Gmail user) or Skype App (Skype user) on your cell phone or PC , After that process, you are to add the hiring Manager Mrs Cortney Heiman McCammon on your Google Hangout (Sglrecruitingfirm@gmail.com) and Skype user can add/message her on Skype (sglrecruitingfirm001) for the interview now with the hiring manager.
Continue reading “Job Recruitment Scam”
Be brief and pay attention to detail. Nowadays we are always in a hurry and very long text are not read as they mean time and effort. So do your best to keep your proposal short and make sure you add your fees and conditions such as pay rate per word, per hour, per translation, deadlines, payment agreement. Continue reading “Workflow 2: Sending a proposal”
You have a quite wide range of options to look for a translation and/or proofreading job. I am going to talk about one of them so you can start your own researching. This is just an idea to get started.
After spending a considerable amount of time and effort searching and studying different freelancer sites, I came across Upwork, the formerly Elance-oDesk a very well known website.
Continue reading “Workflow 1: Searching for jobs”
During the next posts we are going to go through the translation workflow in order to know how a new translator can face a translation job.
You might find different workflows but I consider that the following is the simplest: Continue reading “Translation Workflow”
“Translations and Proofreading” is a blog for brand new translators and proofreaders. Here you can find ideas to get your adventure started. If you want to share your experience, please…
Try to read this:
I cnduo’t bvleiee taht I culod aulaclty uesdtannrd waht I was rdnaieg. Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Continue reading “Can you read this?”