During the next posts we are going to go through the translation workflow in order to know how a new translator can face a translation job.
You might find different workflows but I consider that the following is the simplest: Continue reading “Translation Workflow”
“Translations and Proofreading” is a blog for brand new translators and proofreaders. Here you can find ideas to get your adventure started. If you want to share your experience, please…
Try to read this:
I cnduo’t bvleiee taht I culod aulaclty uesdtannrd waht I was rdnaieg. Unisg the icndeblire pweor of the hmuan mnid, aocdcrnig to rseecrah at Cmabrigde Uinervtisy, it dseno’t mttaer in waht oderr the lterets in a wrod are, the olny irpoamtnt tihng is taht the frsit and lsat ltteer be in the rhgit pclae. The rset can be a taotl mses and you can sitll raed it whoutit a pboerlm. Tihs is bucseae the huamn mnid deos not raed ervey ltteer by istlef, but the wrod as a wlohe. Continue reading “Can you read this?”
Perfect. I have made up my mind and I want to translate and proofread. But now, in order to get hired, experience and a portfolio are required.
How can I get experience translating when I cannot get a job because of my lack of experience? This sounds like never ending story. Continue reading “No experience required”
How did I decide to start up translating and proofreading? As a matter of fact, it has been just by chance.
I love languages since I remember. I always wanted to communicate with people from all over the world. I think it is a gift being able to talk to people from a different culture. We can learn so much from each other. Continue reading “Translating and proofreading, my latest adventure”
It is always difficult to take the first step, loads of failure thoughts come to your mind. The best thing to do: stop yourself from thinking and just do it!
Nos cuesta mucho decidirnos a dar el primer paso, pensamientos de fracaso inundan nuestra cabeza. Lo mejor que podemos hacer: dejar de pensar y simplemente hacerlo.